首页 新闻 图片 视频 报纸 广播 RSS
首页 > 新闻 > 菁菁校园 > 正文

联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使徐亚男做客我校“名师讲坛”

来源:外国语学院 时间:2019-04-17 09:55

为提升我校教师教学能力,提升国际化办学水平,提高人才培养质量,教师教学发展中心协同外国语学院于4月初组织开展“名师讲坛”活动,邀请中国翻译协会常务理事,联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使、外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室主任、外交部外语专家徐亚男举行了两场专题报告,报告的主题分别为“联合国运行机制对国际化人才培养能力的启示”和“联合国文件翻译及其特点”。外国语学院教学副院长李秀英、英语系和翻译系以及国际精英班的师生参加了讲座,会议由大学英语教学部常务副主任张艳敏主持。

“联合国运行机制对国际化人才培养能力的启示”的专题报告中,徐亚男大使指出,国家对于国际化人才需求非常迫切,希望同学们承担起时代的重任。徐大使介绍了联合国的核心价值、核心能力和工作人员的行为准则,并以“诚信”“敬业”“交流能力”三个核心内容为框架,用鲜活的事例和亲身经历阐释了联合国的核心价值、核心能力以及行为准则的内涵,强调了国际视野、国际规范、国际规则的重要性,并详细介绍了联合国初审、笔试、面试的流程和选人用人的标准,并用具体实例介绍了有效的面试攻略。

“联合国文件翻译及其特点”专题报告中,徐亚男大使首先阐述了翻译作为幕后工作者在联合国不可或缺的作用,提出联合国文件翻译的宗旨是质量、产量、及时和效益,并以具体实例对联合国文件翻译的特点,如语种平等、政治敏感度高、时效性强、同步出稿、涉及内容广等逐一进行了阐释。徐大使旁征博引,以丰富的经验和生动的例证展示了联合国文件中词汇的感情色彩、文件的政治敏感度和法律用词的严谨,揭开了联合国翻译的神秘面纱,让在场师生深深感受到了联合国文件翻译的挑战和乐趣。

交流环节,徐亚男大使就联合国主要部门的人才需求、如何成为合格的国际化人才为学生们提出了很多宝贵的建议,鼓励同学们不断提高自己的中外文语言能力,敢于表达自己的想法,严谨认真,成为有思想、有素质、有贡献度、能够促进联合国发展、符合联合国宗旨的国际化人才。徐亚男大使在讲座过程中所展现的严谨工作态度和人生智慧深深感染了在场的每位师生。

徐亚男简介

中国翻译协会常务理事,曾任联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使、外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室主任、外交部外语专家等。新西兰维多利亚大学研究生,英国兰开斯特大学外交学硕士;2012年12月获中国译协授予的“翻译事业特别贡献奖”;2014年11月获中国翻译协会颁发的“资深翻译家荣誉证书”,出版专著《外事翻译——口译和笔译技巧》(合著)(世界知识出版社1998);部分合作译著有《白宫岁月》(世界知识出版社2003)、《长征——前所未闻的故事》(解放军出版社1986)、《沧海之一粟》(外文出版社1988)、《1999:不战而胜》(世界知识出版社1989)、《中国民航——腾飞的凤凰》(人民日报出版社1989)、《当代中国外交》(香港新世界出版社1990)、《一个黑手党党徒的自白》(世界知识出版社1991)、《美国智囊六人传》(世界知识出版社1991)、《周恩来外交风采》(浙江画报社1995)、《论邓小平思想》(外文出版社1995)、《新中国外交五十年》(世界知识出版社1999)、《中国共产党和中国特色的外交理论与实践》(China’s Diplomacy – Theory and Practice, World Century Publishing Corporation2014)、《2013年和2014年的中国林业发展年度报告》、《习仲勋画册》(New Classic Press 2014)、《牵手东奥—市民实用外语手册(第二版)》(高等教育出版社2015)、《汉译英精选汇编》(全国翻译专业资格水平考试)(外文出版社2015)、《中华思想文化术语》(外语教学与研究出版社),并参与《习近平治国理政I卷》、《习近平治国理政II卷》英文定稿工作(外文出版社2014)。

责任编辑:姚璐